• Телефон +7 (4912) 51-10-50, 8930-783-10-50
  • E-mail Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Корзина: Товары 0 на сумму 0.00 руб.
Ваша корзина пуста
0.00 руб. 0.00 руб. 0 Kg 0.00 руб. 0.00 руб.   /index.php/magazin-rabot/cart/add /index.php/magazin-rabot/cart/refresh /index.php/magazin-rabot/product/view Выберите параметры товара. Вы выбрали не все параметры. Продолжить без заполнения? Товар невозможно заказать в данном количестве. Количество товаров не изменилось. Товар добавлен в корзину

основные трудности перевода художественных текстов в контексте межкультурной коммуникации (Код: 1527)

Рейтинг:
основные трудности перевода художественных текстов в контексте межкультурной коммуникации

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    4

1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ     .    .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .       8

      1.1. Стиль художественного текста в контексте межкультурной

                         коммуникации      .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   8

1.1.1. Художественный стиль как разновидность функционального   стиля     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   8

                        1.1.2. Культурная обусловленность художественных образов в литературном произведении     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    11

                        1.1.3. Художественный образ как основа формирования жанров

                         стиля художественной литературы     .     .     .     .     .     .     .     .     .    13    

1.2. Художественный текст как отражение национальной языковой

картины мира     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     15

1.3. Художественный перевод как ретранслятор культуры     .     .     .     .     .  18

            1.4. Основные проблемы перевода художественной литературы     .     .     .    21

                        1.4.1. Проблема интерпретации художественного текста. Вариативность перевода     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     22

1.4.2. Проблемы воспроизведения текста оригинала     .     .     .     .       23

2.     АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ     .     .     .     .     .   32

2.1. Анализ перевода поэтических произведений     .     .     .     .     .     .     .      32

2.1.1. Особенности перевода поэзии     .     .     .     .     .     .     .     .     .   32

2.1.2. Анализ перевода стихотворения с английского языка

на русский     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   35

2.1.3. Анализ перевода стихотворения с русского языка

на английский     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    43

2.2.  Анализ перевода драматических произведений     .     .     .     .     .     .       47

2.2.1. Специфика перевода драматических произведений     .     .     .    47

2.2.2. Анализ перевода фрагмента сказки для театра

Л. Филатова «Про Федота стрельца, удалого молодца»

(пер. А. Вагапова)     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    50

3.     ОПЫТ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   60

3.1. Эпос как род литературы. Проблемы перевода эпических

 произведений     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     60

3.2 Перевод рассказа Р. Карвера «Позвони, если я тебе нужен»

(R. Carver “Call if you need me”)     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     62

3.3 Анализ перевода рассказа Р. Карвера «Позвони, если я тебе нужен»

(R. Carver “Call if you need me”)     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     74

3.4 Перевод фрагмента романа Е. Гришковца «Асфальт»     .     .     .     .     .     78

3.5 Анализ перевода фрагмента романа Е. Гришковца «Асфальт»     .     .        91

ЗАКЛЮЧЕНИЕ     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     101

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .      103

Цена: 5831.00 руб.
Количество:
Отзыв
Copyright www.webdesigner-profi.de
Яндекс.Метрика