ОРГАНИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТЬЮ В СУБЪЕКТЕ РФ НА ПРИМЕРЕ РЯЗАНСКОЙ ОБЛАСТИ (Код: 7412)
13 июня, 2023ОРГАНИЗАЦИЯ ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКОГО УЧАСТКА АТП ДЛЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ АВТОМОБИЛЕЙ КАМАЗ – 5410 (Код: 7551)
15 июня, 2023Основные трудности перевода художественных текстов в контексте межкультурной коммуникации (Код: 1527)
5000,00 ₽
Основные трудности перевода художественных текстов в контексте межкультурной коммуникации (Код: 1527)
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.1. Стиль художественного текста в контексте межкультурной
коммуникации . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.1.1. Художественный стиль как разновидность функционального стиля . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.1.2. Культурная обусловленность художественных образов в литературном произведении . . . . . . . . . . . 11
1.1.3. Художественный образ как основа формирования жанров
стиля художественной литературы . . . . . . . . . 13
1.2. Художественный текст как отражение национальной языковой
картины мира . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.3. Художественный перевод как ретранслятор культуры . . . . . 18
1.4. Основные проблемы перевода художественной литературы . . . 21
1.4.1. Проблема интерпретации художественного текста. Вариативность перевода . . . . . . . . . . . . 22
1.4.2. Проблемы воспроизведения текста оригинала . . . . 23
2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ . . . . . 32
2.1. Анализ перевода поэтических произведений . . . . . . . 32
2.1.1. Особенности перевода поэзии . . . . . . . . . 32
2.1.2. Анализ перевода стихотворения с английского языка
на русский . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.1.3. Анализ перевода стихотворения с русского языка
на английский . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.2. Анализ перевода драматических произведений . . . . . . 47
2.2.1. Специфика перевода драматических произведений . . . 47
2.2.2. Анализ перевода фрагмента сказки для театра
Л. Филатова «Про Федота стрельца, удалого молодца»
(пер. А. Вагапова) . . . . . . . . . . . . . . 50
3. ОПЫТ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.1. Эпос как род литературы. Проблемы перевода эпических
произведений . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.2 Перевод рассказа Р. Карвера «Позвони, если я тебе нужен»
(R. Carver “Call if you need me”) . . . . . . . . . . . . 62
3.3 Анализ перевода рассказа Р. Карвера «Позвони, если я тебе нужен»
(R. Carver “Call if you need me”) . . . . . . . . . . . . 74
3.4 Перевод фрагмента романа Е. Гришковца «Асфальт» . . . . . 78
3.5 Анализ перевода фрагмента романа Е. Гришковца «Асфальт» . . 91
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . 103
Для покупки этой работы, уточнения вопросов либо заказа новой обращайтесь по указанным контактам
#дипломнаяработа #дипломпоанглийскомуязыку #заказатьдиплом #дипломнаяназаказ #качественнаядипломая #проверканаплагиат #написатьдиплом #дипломнаяработадляргу
Отзывы
Отзывов пока нет.